FORSV : Forum de Sciences et de Vie
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
FORSV : Forum de Sciences et de Vie

Forum scientifique
 
AccueilAccueil  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal

 

 english translation please

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Steph




Nombre de messages : 8419
Date d'inscription : 09/03/2007

english translation please Empty
MessageSujet: english translation please   english translation please Icon_minitimeDim 25 Nov 2007 - 19:22

Comment traduit-on "acharnement thérapeutique" en anglais svp?

Stephane
Revenir en haut Aller en bas
ji_louis

ji_louis


Nombre de messages : 2217
Localisation : Pays basque
Date d'inscription : 13/02/2007

english translation please Empty
MessageSujet: Re: english translation please   english translation please Icon_minitimeDim 25 Nov 2007 - 21:02

difficilement !
Revenir en haut Aller en bas
lgda




Nombre de messages : 4856
Date d'inscription : 08/02/2007

english translation please Empty
MessageSujet: Re: english translation please   english translation please Icon_minitimeDim 25 Nov 2007 - 21:07

Therapeutic acharnment ?
Revenir en haut Aller en bas
Leeloo




Nombre de messages : 454
Date d'inscription : 23/09/2007

english translation please Empty
MessageSujet: Re: english translation please   english translation please Icon_minitimeDim 25 Nov 2007 - 22:09

apparement ca se dit "Prolonging of life".
ca semble moins fort comme expression que l'expression francaise, plus soft, mais faut pas oublier que chaque expression a son bagage de conotations dans l'esprit de ceux pour qui c'est la langue maternelle...
oulala , c'est complique ce que je dis la : ce que je veux dire c'est que pour un francophone , acharnement therapeutique c'est terrible alors que prolonging of life semble leger leger ...
mais peut etre que pour un anglophone, prolonging of life a exactement la meme conotation que pour nous ...

t'as compris ce que je veux dire ?
Revenir en haut Aller en bas
lgda




Nombre de messages : 4856
Date d'inscription : 08/02/2007

english translation please Empty
MessageSujet: Re: english translation please   english translation please Icon_minitimeDim 25 Nov 2007 - 23:58

Il y a aussi "agressive treatment" selon Google transléchionne
Revenir en haut Aller en bas
Steph




Nombre de messages : 8419
Date d'inscription : 09/03/2007

english translation please Empty
MessageSujet: Re: english translation please   english translation please Icon_minitimeLun 26 Nov 2007 - 0:06

Leeloo a écrit:

t'as compris ce que je veux dire ?

Oui merci Leeloo.

Stephane
Revenir en haut Aller en bas
callie

callie


Nombre de messages : 416
Age : 49
Localisation : Graz, Autriche
Date d'inscription : 09/02/2007

english translation please Empty
MessageSujet: Re: english translation please   english translation please Icon_minitimeLun 26 Nov 2007 - 15:27

j'ai trouvé ceci:

http://en.wikipedia.org/wiki/Futile_medical_care

ça doit correspondre à ce que tu cherches, non?
Revenir en haut Aller en bas
http://chroniques-d-expat.over-blog.net
Steph




Nombre de messages : 8419
Date d'inscription : 09/03/2007

english translation please Empty
MessageSujet: Re: english translation please   english translation please Icon_minitimeLun 26 Nov 2007 - 19:34

C'est vrai que ca rend mieux le coté péjoratif affiiché par l'expression francaise. Merci à toi aussi.

Stephane
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





english translation please Empty
MessageSujet: Re: english translation please   english translation please Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
english translation please
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORSV : Forum de Sciences et de Vie :: Vie :: Autre-
Sauter vers: