apparement ca se dit "Prolonging of life".
ca semble moins fort comme expression que l'expression francaise, plus soft, mais faut pas oublier que chaque expression a son bagage de conotations dans l'esprit de ceux pour qui c'est la langue maternelle...
oulala , c'est complique ce que je dis la : ce que je veux dire c'est que pour un francophone , acharnement therapeutique c'est terrible alors que prolonging of life semble leger leger ...
mais peut etre que pour un anglophone, prolonging of life a exactement la meme conotation que pour nous ...
t'as compris ce que je veux dire ?