| la-barriere-des-langues | |
|
|
Auteur | Message |
---|
blondie
Nombre de messages : 2287 Date d'inscription : 23/05/2007
| Sujet: la-barriere-des-langues Ven 9 Nov 2012 - 18:38 | |
| http://www.lesechos.fr/entreprises-secteurs/tech-medias/actu/0202376038266-microsoft-veut-faire-tomber-la-barriere-des-langues-509339.php Microsoft a fait la démonstration d'une technologie qui convertit la parole dans une autre langue, en cours de lecture, dans la voix de l'orateur. Bonjour Qu'ils se dépéchent de mettre ça au point !!! se passer dans une conversation de l'obligatoir anglais entre français - chinois..ou toute autre langue...Le rêve... La fin du globiche Blondie | |
|
| |
Anthracite
Nombre de messages : 6215 Date d'inscription : 27/12/2008
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Ven 9 Nov 2012 - 20:12 | |
| Mouais ! Mais tant que la machine ne comprendra pas ce qu'elle dit... | |
|
| |
Steph
Nombre de messages : 8419 Date d'inscription : 09/03/2007
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Mar 20 Nov 2012 - 13:33 | |
| Mouais traduire du mot à mot ca a ses limites. Encore pour un certain temps.
| |
|
| |
Le Vieux
Nombre de messages : 6849 Age : 73 Localisation : Liège Date d'inscription : 08/02/2007
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Mar 20 Nov 2012 - 13:49 | |
| Salut
Il restera toujours la nécessité d'interpréter qui se fera selon le contexte. Ce sera bien pur demander son chemin ou à l’hôtel, mais quant à faire des conversations philosophiques ou des problèmes de sociétés, je pense que ce sera pas pour demain.
Le Vieux
| |
|
| |
lgda
Nombre de messages : 4856 Date d'inscription : 08/02/2007
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Mar 20 Nov 2012 - 13:58 | |
| - blondie a écrit:
- se passer dans une conversation de l'obligatoir anglais entre français - chinois..ou toute autre langue...Le rêve...
La fin du globiche
Blondie Ouais... Essaie de dire " Je baste !" à Paris et à Lausanne et tu verras la différence de compréhension ! Et pourtant c'est censé être du français dans les deux cas... | |
|
| |
Steph
Nombre de messages : 8419 Date d'inscription : 09/03/2007
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Mar 20 Nov 2012 - 17:11 | |
| Autre exemple amusant: Essaie de traduire: veuillez revevoir, Madame, l'assurance de ma parfaite considération en allemand. Ensuite regarde-les se rouler à terre de rire.
Et c'est sans compter les variation locales. P.ex en viennois "hackerln" c'est travailler Au Tyrol c'est manger! | |
|
| |
Anthracite
Nombre de messages : 6215 Date d'inscription : 27/12/2008
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Mar 20 Nov 2012 - 20:47 | |
| Mais il faut travailler pour manger...
Tiens, comme le vieux truc :
La chair est faible, mais l'esprit est fort. traduit par : la viande est mauvaise, mais l'alcool est bon.
Bon, je présume que cette vieille erreur est réparée dans les nouveaux programmes... | |
|
| |
Anthracite
Nombre de messages : 6215 Date d'inscription : 27/12/2008
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Mar 20 Nov 2012 - 20:51 | |
| - Le Vieux a écrit:
- Salut
Il restera toujours la nécessité d'interpréter qui se fera selon le contexte. Ce sera bien pur demander son chemin ou à l’hôtel, mais quant à faire des conversations philosophiques ou des problèmes de sociétés, je pense que ce sera pas pour demain.
Le Vieux
Ni après ! Comme je le disais plus haut : tant que le bidule ne comprendra rien, il y aura des problèmes... | |
|
| |
Le Vieux
Nombre de messages : 6849 Age : 73 Localisation : Liège Date d'inscription : 08/02/2007
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Mar 20 Nov 2012 - 21:37 | |
| Salut - Citation :
- La chair est faible, mais l'esprit est fort.
The spirit is strong but the flesh is weak (low) C'est la traduction que m'avait donné un traducteur automatique. Il y a en effet du progrès mais ce n'est pas terrible Le Vieux | |
|
| |
blondie
Nombre de messages : 2287 Date d'inscription : 23/05/2007
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Mer 21 Nov 2012 - 18:31 | |
| Bonjour Vous vous gaussez!!! Vous avez la chance de connaître beaucoup de langues différentes.... Ce n'est pas mon cas, hélas... Et je suis bien contente devant un texte en russe ou arabe, grâce à la traduction automatique... de savoir de quoi il s'agit, Bien sur c'est loin d'être parfait...Mais, trouver l'interprète en chair et en os, ce n’est pas évident. En plus, L'anglais est parfois utilisé d'une façon toute aussi approximative que ce type de traduction. Pour du commercial simple, c'est suffisant. En ce qui me concerne Blondie | |
|
| |
Anthracite
Nombre de messages : 6215 Date d'inscription : 27/12/2008
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues Mer 21 Nov 2012 - 20:33 | |
| [quote="blondie"]Bonjour Vous vous gaussez!!! Blondie On ne se le permettrait pas, de plus Gauss n'a rien à voir dans tout ça ! - Citation :
- Pour du commercial simple, c'est suffisant. En ce qui me concerne
Ben oui, mais quand c'est de l'anglais traduit du chinois et retraduit en français et qu'il s'agit d'un mode d'emploi, c'est pas toujours évident... ] | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: la-barriere-des-langues | |
| |
|
| |
| la-barriere-des-langues | |
|